DSM 6.x und darunter Was bedeutet "Pos 1", wie umbenennen?

  • Ab sofort steht euch hier im Forum die neue Add-on Verwaltung zur Verfügung – eine zentrale Plattform für alles rund um Erweiterungen und Add-ons für den DSM.

    Damit haben wir einen Ort, an dem Lösungen von Nutzern mit der Community geteilt werden können. Über die Team Funktion können Projekte auch gemeinsam gepflegt werden.

    Was die Add-on Verwaltung kann und wie es funktioniert findet Ihr hier

    Hier geht es zu den Add-ons

Alle DSM Version von DSM 6.x und älter
Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Apfelchips

Benutzer
Registriert
21. März 2008
Beiträge
32
Reaktionspunkte
0
Punkte
0
Hallo zusammen!

Ich habe mir gestern eine Synology Disk Station DS106j gekauft. Direkt bei der Installation habe ich die neue Firmware (mit Synology Disk Station Manager 2.0) eingespielt.

Die Übersetzung ist teilweise eine einzige Katastrophe, weshalb ich mir schon überlege, das ganze lieber auf Englisch zu benutzen. Aber naja. ;)

Meine eigentliche Frage:

Was bedeutet dieses "Pos 1" links oben im Verwaltungsbereich (neben "Neustart")? Kann man das umbenennen? Laut der Guided Tour zum neuen DS Manager 2.0 scheint das zu gehen - dort heißt es "Home".

Ich hoffe, Ihr könnt mir weiterhelfen.
Schön, dass es ein deutsches Forum zu den Synology Produkten gibt!

Edit:
Ich sehe gerade, dass im Englischen das ganz sogar "Home" heißt. Dann hat man "Home" wohl - warum auch immer - mit "Pos 1" übersetzt. Dann kann man das sicher auch per Hand in den Sprachdateien wieder ändern, oder?
 
Zuletzt bearbeitet:
Bei Pos1 wird einfach die Startseite des Webinterfaces wieder angezeigt.

Ja, ändern kann man das schon: in /usr/syno/synoman/webman/texts/ (per Telnet)

Trolli
 
Super. Vielen Dank, Trolli!
Dann passe ich die Sprachdatei mal ein wenig an.
 
@Apfelchips

kommst du etwa auch aus der Schweiz? Dann geht es dir wahrscheinlich wie mir, wenn ich vor einer deutschen PC-Tastatur sitze:

Entf=Del
Einfg=Insert
STRG=CTRL
Pos1=Home
usw.

Bei den Deutschweizer PC-Tastaturen wurden zum Glück die Befehlstasten nicht eingedeutscht, darum kommt es uns immer komisch vor, wenn wir in einer deutschen Bedienungsanleitung lesen z.B. drücken sie STRG+C .... und wir haben aber keine STRG, sondern eine CTRL - Taste...

das nur so nebenbei, sorry für das OT

gruss, o.s.t.
 
Na ja - es sind halt schon ein paar herbe Übersetzungsfehler vorhanden. Auch nicht schlecht fand ich die alte Firmware 518. Da stand doch auf der Startseite anstatt 'Please pick an item' 'Bitte wählen Sie Artikel aus'...

Trolli
 
Sorry, o.s.t., aber ich verstehe den Zusammenhang jetzt nicht.
Es geht hier nicht um Tastaturen, sondern um die Weboberfläche der DS.

Aber so ist die Vermutung nahe, dass der/die Übersetzer aus der Schweiz kommen und "Home" deswegen mit "Pos 1" übersetzt haben - was meiner Meinung nach komplett sinnlos ist.

Ich nutze seit Jahren nur noch Macs und da gibt es auch kein STRG, sondern nur ein CTRL. :-)


Auch nicht schlecht fand ich die alte Firmware 518. Da stand doch auf der Startseite anstatt 'Please pick an item' 'Bitte wählen Sie Artikel aus'...

Hehe, genial. Man muss als Übersetzer eben immer auf den Kontext achten. ;-)
Das ist teilweise viel Arbeit, das weiß ich aus eigener Erfahrung - und wenn ich mir die Sprachdatei so anschaue, war das hier nicht anders.
 
@Apfelchips

Also wenn einer heute noch "Home" mit "Pos1" übersetzt, kommt der wahrscheinlich kaum aus der Schweiz. Solche sinnstörenden Fehler begehen in der Regel nur die Billig-Übersetzungsprogramme auf einem Pos1-Rechner; sorry: auf einem Heimcomputer.
 
Also wenn einer heute noch "Home" mit "Pos1" übersetzt, kommt der wahrscheinlich kaum aus der Schweiz. Solche sinnstörenden Fehler begehen in der Regel nur die Billig-Übersetzungsprogramme auf einem Pos1-Rechner; sorry: auf einem Heimcomputer.

Hat man damals "Home" mit "Pos1" übersetzt?
Ich sehe da überhaupt keinen Sinn hinter. Dann könnte man "Home" ja auch mit "Pferd" übersetzen. Das hätte den gleichen Sinn.
 
Oh Mist, jetzt habe ich es geschafft:

Meine deutsche Sprachdatei ist futsch.

Kann mir jemand seine schicken (dei Datei strings aus dem Ordner /usr/syno/synoman/webman/texts/ger)?
Oder weiß jemand, wo ich die neu herbekomme?
 
Ja. Du nimmst die aktuelle Patchdatei und benennst sie von .pat in .rar um. Entpacken und die entsprechende Datei kopieren...

Trolli
 
Das geht leider nicht. Nach dem Entpacken sind da ständig neue Archive, welche sich wieder entpacken lassen und wieder Archive hervorbringen usw.
 
Das ist schon richtig. Nur weiter so. Aus dem .rar wird ein .tgz, daraus ein .tga und dann hast Du's geschafft...

Trolli
 
Also hda1.tgz kann ich nicht entpacken. Ansonsten habe ich nur .bin Archive, welche sich nach dem Entpacken duplizieren.
 
Mit 7-zip geht das.

Trolli
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
 

Kaffeautomat

Wenn du das Forum hilfreich findest oder uns unterstützen möchtest, dann gib uns doch einfach einen Kaffee aus.

Als Dankeschön schalten wir deinen Account werbefrei.

:coffee:

Hier gehts zum Kaffeeautomat