Bezeichnung "Bureablad" im Webmanager?

  • Ab sofort steht euch hier im Forum die neue Add-on Verwaltung zur Verfügung – eine zentrale Plattform für alles rund um Erweiterungen und Add-ons für den DSM.

    Damit haben wir einen Ort, an dem Lösungen von Nutzern mit der Community geteilt werden können. Über die Team Funktion können Projekte auch gemeinsam gepflegt werden.

    Was die Add-on Verwaltung kann und wie es funktioniert findet Ihr hier

    Hier geht es zu den Add-ons

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Hi,
danke für den Tip; das ist ja wirklich einfach zu korrigieren. Bei der Gelegenheit: Mit dem Schweizer Taschenmesser für die DS u. a. Midnight Commander (mit "ipkg install mc" einfach und schnell installiert) sind solche kleinen Korrekturen ohne Hin- und Herkopiererei oder Notwendigkeit der Befassung mit der kryptischen Bedienung des vi schnell und komfortabel zu erledigen...

Gruß
Peter
 
Das setzt aber voraus das man erst einmal den MC installiert , und wer will schon Datenmüll :rolleyes: auf seinem NAS , wenns doch auch so geht.

:D
 
PeterG
habe mc installiert (ipkg install mc)

wenn ich nun versuche zu starten (mc) bekomme ich folgende Fehlermeldung:
 

Anhänge

  • mc.jpg
    mc.jpg
    9,6 KB · Aufrufe: 158
habe es nun zwar mim Vi geändert bekommen, mich würde der mc aber trotzdem interessieren...
 
Du bist nur zu alt oder zu faul zum Lernen :D

Eher beides :)... jedenfalls so alt, dass ich meine ersten Versuche mit *ix lange vor Existenz des ersten Linux mit Minix auf Diskette auf einer Kiste gemacht habe, die nicht mal eine Festplatte hatte... und vi fand ich noch nie intuitiv; fällt in die Kategorie "warum einfach, wenn es auch kompliziert geht". Ich präferiere da eher die umgekehrte Variante ;)...

Gruß
Peter
 
habe es nun zwar mim Vi geändert bekommen, mich würde der mc aber trotzdem interessieren...

Hm... da kommt sich irgendwas ins Gehege; MC habe ich jeweils nach ipkg halbwegs als erstes installiert, das war immer problemlos. Sorry, keine Ahnung, wo es da klemmt.

Gruß
Peter
 
Übersetzungsfehler und Orthographie

Ich bin nach Rücksprache mit dem Support dran, möglichst alle Sprachfehler in der deutschen Firmware aufzulisten und diese dem Softwareteam zukommen lassen... Diese werden auf das nächste Firmware-Update hin gefixt.

Ich werde allerdings nur die einzelnen Menupunkte durchgehen. Wer irgendeinen interessanten Fehler bei Fehlermeldungen oder so findet, bitte per PN melden.

Danke für eure Mithilfe und allen ein schönes Wochenende!
 
Ich bin nach Rücksprache mit dem Support dran, möglichst alle Sprachfehler in der deutschen Firmware aufzulisten und diese dem Softwareteam zukommen lassen... Diese werden auf das nächste Firmware-Update hin gefixt.

Ich werde allerdings nur die einzelnen Menupunkte durchgehen. Wer irgendeinen interessanten Fehler bei Fehlermeldungen oder so findet, bitte per PN melden.

Danke für eure Mithilfe und allen ein schönes Wochenende!

Sinnvollerweise schaut man sich einfach die Übersetzungs-Text-Dateien an, z.B. /usr/syno/synoman/webman/texts/ger/strings ... Es gibt für jede Anwendung eine solche. Am besten holt man sich die in eine etwas heftigeren Editor (wo man auch verschiedene Zeichensätze einstellen kann) und lässt eine Rechtschreibprüfung drüber laufen.

Itari
 
Das setzt aber voraus das man erst einmal den MC installiert , und wer will schon Datenmüll :rolleyes: auf seinem NAS , wenns doch auch so geht.

:D

Den mc als Datenmüll zu bezeichnen ist ja wohl die Beleidigung der Woche! :p
 
Ich bin nach Rücksprache mit dem Support dran, möglichst alle Sprachfehler in der deutschen Firmware aufzulisten und diese dem Softwareteam zukommen lassen... Diese werden auf das nächste Firmware-Update hin gefixt.

Ich werde allerdings nur die einzelnen Menupunkte durchgehen. Wer irgendeinen interessanten Fehler bei Fehlermeldungen oder so findet, bitte per PN melden.

Danke für eure Mithilfe und allen ein schönes Wochenende!

Guckst du auch ab und an mal hier
 
Hi,
der Fehler ist übrigens identisch auch in der Audio Station, Surveillance Station etc. vorhanden und läßt sich mit analogem Vorgehen auch dort ebenso einfach beseitigen.

Gruß
Peter
 
hier die Verzeichnisse in dem man die Datei "strings" bearbeiten muss .

/usr/syno/synoman/webman/texts/ger/
/usr/syno/synoman/webfm/texts/ger/
/usr/syno/synoman/download/texts/ger/
/usr/syno/synoman/audio/texts/ger/
/usr/syno/synoman/surveillance/texts/ger/

für andere Sprachen bitte das entsprechende Verzichniss angeben
 
strings

Wer sich über Bureablad und Pos 1 immer noch aufregt: Hier ist die überarbeitete String-Datei für den DSM. (beinhaltet nicht die zusätzlichen Applikationen wie Download Station, Audio Station etc.)

ACHTUNG: .spk-Endung entfernen! (musste sie umbenennen, damit sie hier hochgeladen werden kann)

Danach hochladen in

/usr/syno/synoman/webman/texts/ger/

Wer auf # sicher gehen will: Sicherungskopie der bisherigen string-Datei machen.

Gruss und viel Spass ohne Bureablad und Netzstrom ;-)
 

Anhänge

Da hats aber einige Fehler drin, sprich etliche ä ö und ü fehlen!

Das sind keine Fehler, das ist die konsequente Veränderung durch eine andere Code-Page. Hier hat wohl ein Editor mit seiner voreingestellten Code-Page zugeschlagen. Das kann man grundsätzlich vermeiden, indem man die HTML-Ersatzsymbolik verwendet. Die Alternative wäre, alle Zeichensätze der Welt grad mal verbrennen und nur noch ohne Umlaute seine Sprache nutzen. Also das einfach-traditionelle Chinesisch einsetzen :D

Itari
 
Der Editor (notepad++) IST auf utf8 eingestellt.

Es fehlen ja auch nicht alle.

zB:

download_end_note_finished = "Sie können diese Aufgabe nicht beenden, da der Download abgeschlossen ist."

aber:

download_end_note_no_file = "Sie knnen diese Aufgabe nicht beenden, da der Download noch nicht begonnen hat."

download_end_warning = "Dateien in dieser Aufgabe werden gestoppt und in den ausgewhlten gemeinsamen Ordner verschoben. Sie knnen diese Aufgabe nicht fortsetzen/erneut starten, nachdem sie verschoben wurde."
 
Meine Theorie

... zu dem "bureablad" lautet folgendermaßen:

im niederländischen ist der "desktop" das "bureaublad" (guckst du hier). Wenn jetzt ein automatischer Übersetzer nach diesem Wort sucht und es ersetzen will, findet er es also nicht. Ergo: "bureablad" bleibt bestehen. Also ist es eigentlich ein Rechtschreibfehler, der eigentlich schon vor dem Übersetzen passiert ist.

Just my two cents...
 
In DSM 2.1-0839 auch nicht behoben..

Heute gerade die eilig hinterher geschobene 0839 installiert. Auch da ist das "Bureablad" noch vorhanden. :mad:
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
 

Kaffeautomat

Wenn du das Forum hilfreich findest oder uns unterstützen möchtest, dann gib uns doch einfach einen Kaffee aus.

Als Dankeschön schalten wir deinen Account werbefrei.

:coffee:

Hier gehts zum Kaffeeautomat