MakeMKV Zwangsuntertitel hinzufügen

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

c0smo

Benutzer
Contributor
Sehr erfahren
Maintainer
Mitglied seit
08. Mai 2015
Beiträge
6.590
Punkte für Reaktionen
1.171
Punkte
254
Stimmt, ist alles gesagt. Wie jetzt aus einer dvd/bluray die subs extrahiert werden, ist auch kein Hexenwerk, aber würde hier vielleicht den Rahmen sprengen.

Wie schon gesagt, es gibt genügend Seiten wo subs fertig und kostenlos runtergeladen werden können.
 

blade999

Benutzer
Mitglied seit
18. Feb 2019
Beiträge
23
Punkte für Reaktionen
0
Punkte
1
Ja das ist richtig, aber mir geht es ja darum, nur den Untertitel für die Stellen zu bekommen an denen nicht in der eingestellten Sprache gesprochen wird.
Ich möchte nicht die ganze Zeit den Untertitel mitlaufen lassen.

Gibt es den einen Medienserver für Synology welcher auch den echten Untertitel als Bild einer DVD wiedergeben kann?
Habe aktuell den normalen Medienserver installiert.
Kann z.B. Plex sowas?
 

Arni

Benutzer
Mitglied seit
05. Okt 2012
Beiträge
405
Punkte für Reaktionen
4
Punkte
24
... mir geht es ja darum, nur den Untertitel für die Stellen zu bekommen an denen nicht in der eingestellten Sprache gesprochen wird.
Ich möchte nicht die ganze Zeit den Untertitel mitlaufen lassen.
Das sind doch die sogn. "forced german" Subs!
 

blade999

Benutzer
Mitglied seit
18. Feb 2019
Beiträge
23
Punkte für Reaktionen
0
Punkte
1
weis einer ob das mit plex direkt geht?
 

TeXniXo

Benutzer
Mitglied seit
07. Mai 2012
Beiträge
4.948
Punkte für Reaktionen
99
Punkte
134
Was soll mit Plex direkt gehen? Die Einbindung der Untertiteln? Optional auswählbar auf jeden Fall.
 

blade999

Benutzer
Mitglied seit
18. Feb 2019
Beiträge
23
Punkte für Reaktionen
0
Punkte
1
Also PLEX ist und bleibt der letzte dreck muss ich jetzt mal so sagen. Erkennungsrate bei Filmtitel gleich 0% und beid er aktuellen Version ist das laden der OFDB nicht mehr möglich. Was ein Schrott,

Unglaublich, dass die Video Station keine untertitel aus einer MKV wiedergeben kann! was ein Dilettant Programmierter halbausgereifter MÜLL!
 

c0smo

Benutzer
Contributor
Sehr erfahren
Maintainer
Mitglied seit
08. Mai 2015
Beiträge
6.590
Punkte für Reaktionen
1.171
Punkte
254
Ich würde mich erstmal mit der Technik vertraut machen, bevor du darüber herziehst. Die VS ist kein Player, sondern ein Zuspieler! Wenn dein TV oder Handy keine Subs anzeigen kann, ist das deren Problem, nicht das der Videostation.
 

blade999

Benutzer
Mitglied seit
18. Feb 2019
Beiträge
23
Punkte für Reaktionen
0
Punkte
1
und wie kann ich ein plex plugin installieren?
warum erkennt das teil keine filme sondern vergibt total aus der luft gegriffene beschribungen und cover?
 

blade999

Benutzer
Mitglied seit
18. Feb 2019
Beiträge
23
Punkte für Reaktionen
0
Punkte
1
Frag mich einer warum, aber nachdem ich plex nochmal neu installiert habe funktioniert es. verstehe zwar nicht warum aber naja mal sehen.
Das mit dem erzwungenem untertitel funktioniert hier allerdings auch nicht, obwohl man es hier sogar explizit auswählen kann.
 

Arni

Benutzer
Mitglied seit
05. Okt 2012
Beiträge
405
Punkte für Reaktionen
4
Punkte
24
Keine Ahnung was du machst, liest sich alles ziemlich chaotisch, aber mit Plex und mit der VS funktioniert das einwandfrei! Meine MKV Container haben diverse Subs, die ich in beiden Programmen auswählen und auch anzeigen lassen kann und das funktioniert schon seit Jahren. Ja, auch die forced-subs!

Falls deine Filme nicht richtig erkannt werden, liegt es zu 99% an der falschen Namensgebung. Hierzu kann ich dir den tinyMediaManager oder Filebot empfehlen.

OFDB ist in Plex nicht standardmäßig drin, kann aber als Agent nachinstalliert werden. Anleitung dazu auf der Plex Supportseite.
 

blade999

Benutzer
Mitglied seit
18. Feb 2019
Beiträge
23
Punkte für Reaktionen
0
Punkte
1
Bisher hat mir keiner sagen können ob und wenn ja wie es möglich ist, einen Untertitel mit Synology wie bei einer DVD wenn z.B. Russisch gesprochen wird zu erzwingen.
Weder bei PLEX von beim Medienserver. Gehe davon aus, dass es nicht funktioniert. Viele beschreiben als wie man den Untertitel generell an schaltet und dass das zumindest mit Plex funktioniert glaube ich ja! Aber ich will halt nur den erzwungenen untertitel und sonst halt gar keinen.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

c0smo

Benutzer
Contributor
Sehr erfahren
Maintainer
Mitglied seit
08. Mai 2015
Beiträge
6.590
Punkte für Reaktionen
1.171
Punkte
254
Bisher hat mir keiner sagen können ob und wenn ja wie es möglich ist, einen Untertitel mit Synology...





Nach 5 Tagen und 4 Seiten und dann so eine Antwort! Da vergeht mir echt die Lust, noch irgendwelche Erklärungen abzugeben.
Hast du denn auch nur einen Versuch unternommen und dir die Mühe gemacht das umzusetzen, was wir/ich dir erklärt haben? Oder wenigstens das zu nehmen und weiter zu recherchieren?

Es gibt Millionen Seiten zu diesem Thema, wo man an Hand der von uns gelieferten Informationen, ruckzuck detailliertes Fachwissen dazu findet. Aber Eigeninitiative ist wohl nicht so dein Ding.
 

blade999

Benutzer
Mitglied seit
18. Feb 2019
Beiträge
23
Punkte für Reaktionen
0
Punkte
1
Also kurzer Erfahrungsbericht: Nach wi evor geht kein Zwangsuntertitel. Weder mit Plex noch mit Video Station. @Cosmo es um Zwangsuntertitel nicht um normale Untertitel
 

c0smo

Benutzer
Contributor
Sehr erfahren
Maintainer
Mitglied seit
08. Mai 2015
Beiträge
6.590
Punkte für Reaktionen
1.171
Punkte
254
Das ist mir schon klar. Hast du jetzt mehrfach erwähnt.
Was hast du genau unternommen? Besorg dir mal das Tool mediainfo für den PC, lad den bearbeiteten Film rein und poste bitte das komplette Ergebnis.
 

Tengo

Benutzer
Mitglied seit
03. Nov 2013
Beiträge
167
Punkte für Reaktionen
1
Punkte
24
Hallo blade999,

ich habe den gesamten Thread gelesen und kann nicht einschätzen (und vielleicht ist das der eigentliche Grund einer fehlenden Lösung), wie gut Deine Kenntnisse im Erstellen von MKVs sind. Ich kenne auch das Tool MakeMKV nicht und kann nicht einschätzen, wieviel Grundwissen zur Materie es voraussetzt, um die richtige Konfiguration vorzunehmen. Vielleicht könntest Du dazu (zu Deinem Wissen um MKVs, Codecs, Rippen usw.) mal ein paar kurze Ausführungen machen. Ich habe nämlich das Gefühl, dass hier deutlich aneinander vorbeigeredet wird.

Ich persönlich nutze auf der Synology den PlexServer und habe parallel dazu auch die VideoStation am Laufen (ich würde sehr gerne meinen Hardware-Transcoder nutzen, aber dafür fehlen mir in der VideoStation-DB so einige Komfortfunktionen, die der PlexServer besitzt ... ist aber ein anderes Thema ... ich gebe die Hoffnung nicht auf :D). Ich benutze diverse Tools zur Bearbeitung der Videos, vor allem mkvToolnix, gelegentlich auch andere wie SubTitleEdit oder StaxRip.

Was die Untertitel angeht, so gibt es dabei mehrere Dinge zu beachten:
1. Untertitel können als Teil der Filmspur (oft m.W.n. als "hardcoded" bezeichnet) oder als eigene "Spur" vorliegen.
2. Hardcoded UT's (und das ist der große Unterschied) können nicht abgeschaltet werden. Sie sind Teil des fertigen Bildes, so wie auch der Filmtitel oder der Abspann enthalten sind. Es gibt aus diesem Grund auch manche DVD/Bluray, die mehrere Filmspuren beinhalten. Bestes Beispiel sind die StarWars-Filme mit dem nach hinten scrollenden Text der Story zum Filmbeginn. Dieser Text ist Teil der Filmspur, aber es gibt ihn eben in englisch oder deutsch. Um das umzustellen, muss man die andere Filmspur abspielen. Der Vorteil dieser Art von UT's ist die Tatsache, dass sie nicht synchronisiert werden müssen. Da sie Teil des Bildes sind, sind sie immer zur richtigen Zeit zu sehen, d.h. wenn hier was nicht stimmt, wurde bei der Produktion geschlampt. Vorausgesetzt die UT's sind sauber produziert, können ihnen auch nachträglich rausgeschnittene Filmszenen nix anhaben. Entweder werden sie mit rausgeschnitten oder sie sind halt bei den verbleibenden Filmstellen noch enthalten. Weiterhin muss weniger auf "Kompatibilität" mit dem Player geachtet werden. Kann der Player die Filmspur darstellen, ist der Untertitel mit drin, fertig!
3. UT's als separate Spur können als Bilder oder als Text vorliegen. Bilder muss man sich vorstellen wie eine Folie mit Schrift, die über den eigentlichen Film gelegt wird. Richtiger Text wird zusätzlich eingeblendet. Hier gibt es verschiedene Formate, häufig anzutreffen ist VOB (Schrift als Textfolie) und SRT (reiner Text). Bildfolien benötigen mehr Speicherplatz (heutzutage aber inzwischen irrelevant, da in Unmengen verfügbar) und sind von der Darstellung her fixiert (Farbe, Größe, Schriftart, Positionierung im Bild usw.). Sie sind sowas wie ein "Fertiggericht" im extra Beipack (eigener Spur). Der Nachteil ist hier, dass viele Player das Zusammenmischen von Filmspur und Textfolien nicht hinbekommen und dann der Server ein Trancoding anliefern muss. Reinen Text dagegen können die meisten Player zusätzlich einblenden und dann kann man auch im Player die Standardvorgaben für Schriftgröße, -farbe, -art und Textposition mit eigenen Einstellungen übersteuern.
4. Bei eigenständigen Untertitelspuren kann man zudem entscheiden, ob der Zwangsuntertitell separat eine Spur belegt oder als "extra markierte Stellen" im Gesamtuntertitel enthalten ist. Ich habe ihn i.d.R. als extra Spur vorliegen, weil nicht jeder Player das Auslesen dieser "forced-Markierung" beherrscht.
5. Wichtig bei zusätzlichen UT's ist die Synchronisation mit dem Film, sonst taucht der Text zeitlich falsch auf. Und dies muss besonders unter 2 Aspekten geprüft werden. Erstens die richtige Filmlänge (rausgeschnitte oder eingefügte Teile verursachen dann in der Folge eine falsche zeitliche Darstellung) und dann auch noch die richtige Bildwiedergabe (bspw. 24 fps oder 25 fps usw.). Ist letzteres falsch eingestellt, wird der UT mit zunehmender Filmlänge immer asynchroner.
6. Wer die Vorzüge von reinem Textuntertitel nutzen möchte, muss meist die i.d.R. vorliegenden Textfolien mittels OCR in Text umwandeln lassen. Je nach trainiertem Programm und Wörterbuch klappt das schon sehr gut, logische Fehlinterpretationen oder Schreibfehler bei Mengenangaben oder Eigennamen sind jedoch immer wieder möglich. Dafür kann man hier aber auch selbst kreativ werden, wenn die ursprüngliche Übersetzung lieblos produziert wurde. Wer sich einen Großteil der Arbeit sparen möchte, kann auf die guten Angebote der Community wie bspw. OpenSubtitle.org zurückgreifen. Aber auch hier sei gesagt ... geben ist seeliger denn nehmen. :D

Soviel zum Grundwissen m.M.n. Was Dein Problem angeht, so musst Du also überprüfen, ob der Zwangsuntertitel als eigene Spur in Deiner MKV vorliegt, ob es sich dabei inhaltlich wirklich nur um den Zwangsuntertitel handelt und ob die "forced"-Einstellung, also das "erzwungene-Anzeige-Tag" gesetzt ist. Den ersten und letzten Punkt bekommst Du über das MKV-Programm raus. Bei der Frage, ob der Untertitel wirklich nur die Passagen enthält, die bei fremder Sprache übersetzt werden sollen, hilft nur reinsehen in die UT-Spur. Das kann i.d.R. nicht die MKV-Software. Dazu brauchst du eine extra Software wie SubTitleEdit, denn Du musst den Inhalt prüfen. Gleichzeitig kannst Du dabei noch nachsehen, ob die Anzeigezeit der Textstelle(n) überhaupt stimmt.
 
  • Like
Reaktionen: star_wars_fan
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
 

Kaffeautomat

Wenn du das Forum hilfreich findest oder uns unterstützen möchtest, dann gib uns doch einfach einen Kaffee aus.

Als Dankeschön schalten wir deinen Account werbefrei.

:coffee:

Hier gehts zum Kaffeeautomat